Okay, the user wants me to translate "charity drives" into Spanish. Let me think about the correct term here. "Charity drives" can refer to events where people collect donations, like a charity run or a fundraiser. In Spanish, the common translation for this would be "campañas de caridad" or "recaudaciones de fondos". But I need to check which one is more appropriate.
"Campañas de caridad" is more about campaigns, which might be broader. "Recaudaciones de fondos" specifically refers to fundraising efforts. Since "drives" in this context are about raising funds, "recaudaciones de fondos" might be more accurate. However, sometimes "campañas de caridad" is also used. Let me verify with some examples.
Looking up "charity drives" translations, I see that "campañas de caridad" is a common translation. But "recaudaciones de fondos" is also used. Maybe the user is referring to specific events, so "campañas de caridad" could be better. Alternatively, "eventos de caridad" (charity events) is another possibility. However, the most direct translation for "drives" as in organized efforts to collect donations would be "campañas de caridad". I'll go with that.
campañas de caridad
Palabras populares
Explora el vocabulario más buscado
Descarga la app para desbloquear todo el contenido
¿Quieres aprender vocabulario de manera más eficiente? ¡Descarga la aplicación DictoGo y disfruta de más funciones para memorizar y repasar vocabulario!